Он неспокойно сдвинулся с места, словно был слишком зол, чтобы усидеть на месте. — Я хочу объединить некоторые наши деловые интересы, но, что более важно, я также хочу, чтобы его младшая сестра вышла замуж за моего сына. Это была важная встреча сегодня, которую мне пришлось прервать, потому что ты не выполнила мою просьбу.
О, черт.
Откуда мне было знать? Он сказал, что этот человек не был его другом, но не рассказал ничего из этой предыстории.
– Единственное, о чем я попросил, это не надевать этот купальник. Очень просто, не так ли? У тебя были другие на выбор, купальники, не так открывающие твои сиськи и задницу. Но ты ослушалась меня, даже после того, как я сказал тебе, что это тест. Ты хотела провалиться?
Я крепко сжала руки и пролепетала: — Нет, конечно, нет. Говорю же, я не думала, что это так уж важно.
– Да, но я не услышал, ответа. Почему ты хотела ослушаться меня, после всего, что произошло сегодня?
После признания, что я принадлежу ему.
– Я не знаю. Полагаю, мне очень нравится этот купальник.
– Нет, я этого не признаю. Скажи мне почему.
Я все еще не видела его лица, и это начинало меня раздражать. — Могу я сесть?
– Нет, пока не скажешь, зачем ты надела этот купальник. Это было для того, чтобы соблазнить меня? Чтобы отвлечь меня? Чтобы отвлечь моих гостей?
– Нет! Я не думала ни о чем таком.
– А о чем же ты тогда думала, Франческа?
Он не называл меня ни «dolcezza» (перев. с итал. дорогая), ни «piccola monella» (перев. с итал. маленькая шалунья) с тех пор, как вышел со встречи, только Франческа. Я скучала по игривому Фаусто, по тому, который целовал и дразнил меня. — Я не знаю.
– Я не верю тебе. В твоем воображении произошел разговор, в котором ты пошла против моих желаний. Скажи мне, что это было.
Это было смешно. Я могла сказать, что он не собирается отступать. Но если бы я сказала это вслух, то выглядела бы незрелой и глупой.
Поэтому я снова перевела стрелки на него.
Я села и посмотрела на него. — Я слышала, как Энцо назвал меня «puttanella», когда я проходила через ваше совещание, а ты смеялся. Ты совсем не заступился за меня.
– Франческа, я не оправдываюсь перед тобой. Так не бывает.
– Неправильно. Только потому, что мы спим вместе, не означает, что ты можешь обращаться со мной как с мусором.
– И как же то, что я доставляю тебе оргазм и привожу тебя на свою яхту, означает отношение к тебе как к мусору?
– Он назвал меня шлюхой, Фаусто!
В его глазах сверкнуло что-то свирепое и пугающее, когда он зажмурился, его голос был низким и жестким. — Ты шлюха, Франческа. Моя шлюха. Но если ты хочешь знать, я не слушал Энцо, потому что был слишком зол из-за твоего выбора купальника. Он мог назвать тебя как угодно, сказать что угодно о моей матери, и я бы отреагировал бы неправильно. Потому что я был слишком чертовски взбешен, — закончил он с ревом, и я отпрянула назад.
Черт. Он был вне себя.
Фаусто глубоко вздохнул, как будто пытался взять себя в руки. Когда он заговорил, его голос был обычным. — Allora (перев. с итал. тогда), я спрошу еще раз. Скажи мне, почему ты ослушалась моего единственного приказа на сегодня?
Я сглотнула, не в силах больше терпеть. — Потому что мне не нравится, когда мне указывают, что я могу носить, а что нет.
Фаусто кивнул, как будто это было то, чего он ожидал. — Спасибо, что признала это. Я думаю, мы оба можем согласиться, что это больше не повторится. Если я отдаю тебе приказ, я ожидаю, что ты выполнишь его, Франческа.
Он пристально смотрел на меня, ожидая реакции. Я промямлила: — Мне жаль. Я больше не буду этого делать.
Поднявшись, он засунул руки в карманы брюк. — Я рад это слышать. Но я все равно собираюсь наказать тебя.
– Почему? — Я подняла руки и позволила им упасть на мои голые бедра. – Я сказала, что сожалею. Нет необходимости продолжать это. — Должен ли он быть таким резким?
– Я сказал тебе, что сегодня был тест, Франческа, и ты его провалила. Теперь моя встреча сорвалась, и Энцо Д'агостино догадывается, как я к тебе привязан. Вместо обычного обеда мы дали больше информации, чем получили. Ты понимаешь?
– Да. — Я задвинула свои распущенные волосы за уши. – Просто скажи мне, какое будет наказание, и давай покончим с этим. Потом мы вернемся в замок.
– Ты не вернешься в замок. Ты останешься здесь на ночь.
Мне не понравилось, как это прозвучало. — Мы останемся здесь?
– Я все еще слишком зол, и я никогда не прикоснусь к тебе в таком настроении, как сейчас. Как бы мне ни хотелось отшлепать тебя по заднице - а мне этого очень хочется - я никогда не буду бить тебя в гневе. Твое наказание - остаться здесь одной на ночь.
У меня отвисла челюсть. Он серьезно? — Ты оставляешь меня здесь, на своей яхте? Чтобы я могла вести образ жизни миллиардера до самой смерти?
– Тогда наслаждайся. Надеюсь, ты и твое бикини проведете чудесную ночь. Команда в твоем распоряжении и предоставит все, что тебе нужно. — Он повернулся и направился к двери.
– Подождите, это все? Ты уходишь? Вот так просто?
– Да, Франческа, именно так. — Он приостановился и оглянулся через плечо. – Пожалуй, эта разлука будет необходима для нас обоих.
Что это значит? Он пересматривает нашу договоренность? Ну, если так, то я не против. Он мог посадить мою задницу на самолет и вернуть меня в Торонто.
Если мне было все равно, то почему в моей груди вдруг возникло чувство пустоты?
Сглотнув комок в горле, я не стала умолять его передумать. — Фаусто, останься. Я все исправлю, обещаю.
В его выражении лица ничуть не изменилась решимость. Выражение его лица оставалось жестким и непримиримым - капо, которого боялась вся Южная Италия. — Я пошлю Марко за тобой утром.
С этими словами он вышел за дверь. Я все еще сидела там, ошеломленная, когда услышала, как начали вращаться винты вертолета. Они оставляли меня здесь.
Вместо того чтобы сослать меня в подземелье, он сослал меня сюда.
Глава девятнадцать
Франческа
Я была уверена, что умру той ночью.
На протяжении первых нескольких часов я исследовал яхту. Судно было потрясающим, не было ни одной детали, ни одной лишней траты. Я осмотрела все спальни, гостиные, ванные комнаты.
Только одна комната оставалась запертой, и я решила, что это кабинет Фаусто. Члены экипажа вежливо кивали, но я быстро поняла, что они плохо говорят по-английски.
Когда я попросила перекусить, мне принесли еще просекко.
Я вернулась на палубу у бассейна, где нашла бутылки с водой в мини-холодильнике. Мне принесли ужин, который представлял собой потрясающее блюдо из креветок и пасты с омаром, которое я хотела есть каждый день до конца своей жизни. После этого я смотрела на закат над водой и жалела, что у меня нет телефона, чтобы позвонить сестрам.
Постойте, на яхте ведь должен быть телефон? В какой-то момент Фаусто ответил на звонок.
Блуждая в поисках члена команды, я спросила о телефоне, прижав руку к уху. Он покачал головой. — Нет, синьорина. Sta nell'uf icio (перев. с итал. он находиться в кабинете).
– Ufficio?
Он махнул мне рукой и повел меня к запертой двери рядом с главной спальней. Кабинет Фаусто. Черт. — Grazie (перев. с итал. спасибо), —сказала я, внутренне вздохнув. Затем что-то еще произошло. – Телевидение?
– Ah, sí (перев. с итал. ах, да). — Он кивнул и пригласил меня следовать за ним. В главной спальне телевизор был спрятан в шкафу. Я захлопала в ладоши, вне себя от радости, что меня спасли от тотальной скуки.
– Здесь есть пульт? — Я пошевелила большим пальцем, изображая пульт.
Он развел руками и пожал плечами, выражение его лица говорило о том, что он понятия не имеет. Затем он указал на ящик под телевизором. А, это имело смысл.
Я открыла ящик и нашла там пульт, а также стопки DVD-дисков. Старые фильмы? Я просмотрел названия, надеясь узнать хотя бы один.